The Bible Translator's Assistant Inc. is a faith based, non-profit 501(c)(3) organization. We're a group of computational linguists and Bible exegetes who have developed software which enables missionaries and linguists to translate the entire Bible into a new language in a fraction of the time required by manual translation. We believe that every person deserves to have the entire Bible in the language that he or she understands best. Imagine how this world will be impacted when the entire Bible is available in thousands of languages.

........................................................................................................................................................................................................................

Listed below are several of TBTA's current projects:
Tagalog - spoken in The Philippines

There are 181 languages spoken in the Philippines, but many of them do not yet have any part of the Bible. The most recent statistics indicate that there are complete Bibles in 6 languages, complete New Testaments in 66 additional languages, and work is currently being done in 19 New Testaments and 10 Old Testaments. There is also work being done on a Filipino sign language version of the Bible for the deaf population.

Tod Allman, a member of TBTA, is currently living in a suburb of Manila and working with several linguists to build lexicons and grammars for their languages. A Tagalog lexicon and grammar are being developed first because Tagalog is the national language. There are already 9 different translations of the entire Bible in Tagalog, the differences between them being attributable to dialectal variations, style, and expected educational levels of the readers. TBTA is working to produce several books of the Bible in the Bulakan dialect of Tagalog, which is considered by many to be the standard or pure form of Tagalog. TBTA's version will be easy to read and require only a sixth grade education. After the Tagalog project has been completed, Tod will begin developing lexicons and grammars for other languages that don't yet have any part of the Bible.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An anonymous language - spoken in Asia

TBTA Inc. is currently working with two field researchers in Asia who must remain anonymous due to the sensitive nature of their work. These researchers are working in a language that has approximately five thousand speakers. They are working with mother-tongue speakers and TBTA Inc. in order to translate the entire Bible and many community development articles into this language.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

........................................................................................................................................................................................................................

Listed below are several of TBTA's early experimental projects:
Kewa - spoken in Papua New Guinea

Dr. Karl and Joice Franklin of Wycliffe Bible Translators

Kewa is a clause chaining language with a switch reference system spoken in Papua New Guinea by 100,000 people. In 2001, TBTA worked with Karl Franklin, and they generated the book of Ruth in West Kewa. That draft was edited by the Kewa pastor who was in charge of the translation project, and TBTA's draft increased his productivity by a factor of 6.7. The edited draft was then published with the revised West Kewa New Testament.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jula - spoken in Burkina Faso, Cote d’Ivoire, and Mali

Randy Groff of Wycliffe Bible Translators

Jula is a Mande language in the Niger-Congo family spoken by approximately 1.2 million people in Burkina Faso, Cote d’Ivoire, and Mali. In mid 2000, TBTA worked with Randy Groff, and they generated the book of Nahum. Experiments were performed with mother-tongue Jula translators, and TBTA's draft of Nahum increased their productivity by a factor of 4.1. Additional experiments indicated that the edited TBTA draft of Nahum was equal in quality to the manually translated book.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

North Tanna - spoken in Vanuatu

Greg and Beth Ann Carlson of Wycliffe Bible Translators

North Tanna is an Austronesian language spoken in Vanuatu by approximately 5,000 people. In 1999 TBTA worked with Greg Carlson to generate an initial draft translation of Ruth and Genesis 39. Then experiments were performed to determine the quality of the Genesis 39 draft. Those experiments indicated that the draft generated by TBTA approximately quadrupled the productivity of the mother-tongue translators. Additional experiments indicated that the edited TBTA draft was of the same quality and contained the same information as the manually translated text.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Korean

JungAe Lee

There are already many versions of the Bible in Korean, but in 2008, TBTA worked with JungAe Lee and generated initial draft translations of Luke 1-10, Ruth, Esther, Daniel, Nahum, and three community development texts. When experienced mother-tongue translators used these drafts, their productivity was increased by a factor of 4.6. Experiments indicated that the edited computer drafts were equal in quality to a professionally translated and published version of the Korean Bible intended for junior high students.